Bible translated into Gullah, the creole language of slaves

THE ASSOCIATED PRESS
Share this story
<b>AP Photo </b>Ervena Faulkner, the co-manager of history and culture at the Penn Center, holds a copy of the "De Nyew Testament" Nov. 9 in St. Helena Island, S.C. The New Testament has been recently translated into Gullah, the creole language spoken by slaves and their descendants for generations along the sea islands of Southeast coast.
ALL |

ST. HELENA ISLAND, S.C. – More than a quarter century after the laborious work began, the New Testament has finally been translated into Gullah, the creole language spoken by slaves and their descendants for generations along the sea islands of the Southeast coast.Gullah is an oral language, so the translation was painstaking, beginning in 1979 with a team of Gullah speakers who worked with Pat and Claude Sharpe, translation consultants with Wycliffe Bible Translators.

Many efforts have been made over the years to preserve Gullah, which mixed West African languages with English, and experts believe the translated Bible will be a major contribution toward that goal.”I think this makes the language universal,” said Ervena Faulkner, co-manager of history and culture at the Penn Center, which is dedicated to preserving the threatened sea island culture.

“People have done Gullah cookbooks, they have done African-American sayings, they have done proverbs,” Faulkner said. “But for the Bible to go out with the Gullah sends a message. It means we can speak the Word.”Nestled amid spreading oaks dripping Spanish moss on this island just east of Beaufort, the center is located on the site of the Penn School, which was founded in 1862 to educate slaves newly freed by advancing Union troops. The culture – called Gullah in the Carolinas and Geechee in Florida and Georgia – remained intact with descendants of slaves because of the isolation of the region’s sea islands. Now, about 250,000 Gullahs live in the four-state coastal area and about 10,000 of them speak Gullah as their main language.



“De Nyew Testament,” published by the American Bible Society, went on sale this month. As an example, the verse John 1:1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God,” was translated to read, “Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God. – De Good Nyews Bout Jedus Christ Wa John Write 1:1.”The Bible is written with the English translation in the margins.

Creole languages, such as Gullah, develop when speakers of two languages who can’t understand each other remain in long contact, as the African slaves did with their masters.The translation was based on several different versions of the New Testament, along with varied Bible commentaries. Some of the Bible books were released when they were completed, with the Gospel of Luke published in 1994 and the Gospel of John released two years ago.

Share this story

Support Local Journalism

Support Local Journalism

As a Summit Daily News reader, you make our work possible.

Summit Daily is embarking on a multiyear project to digitize its archives going back to 1989 and make them available to the public in partnership with the Colorado Historic Newspapers Collection. The full project is expected to cost about $165,000. All donations made in 2023 will go directly toward this project.

Every contribution, no matter the size, will make a difference.